Полное название:
ИНСТРУКЦИЯ ПО КОРРЕКЦИОННОЙ ОБРАБОТКЕ ПИТАТЕЛЬНОЙ ВОДЫ И ОСНОВНОГО КОНДЕНСАТА ГИДРАЗИНОМ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
2 НАЗНАЧЕНИЕ И СОСТАВ ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ ДЛЯ ОБРАБОТКИ ПИТАТЕЛЬНОЙ ВОДЫ И ОСНОВНОГО КОНДЕНСАТА ГИДРАЗИНОМ
3 УСТРОЙСТВО И РАБОТА УСТАНОВКИ
4 АВТОМАТИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ, ЗАЩИТЫ, КИП, ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ БЛОКИРОВКИ И СИГНАЛИЗАЦИЯ УСТАНОВКИ
5 ПОДГОТОВКА ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ К ВКЛЮЧЕНИЮ В РАБОТУ
6 ВКЛЮЧЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ В РАБОТУ
7 ОСТАНОВ ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ
8 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
9 НАРУШЕНИЯ В РАБОТЕ УСТАНОВКИ И МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
10 ПОРЯДОК ВЫВОДА ОБОРУДОВАНИЯ УСТАНОВКИ ИЗ РАБОТЫ
11 ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ОБСЛУЖИВАНИИ УСТАНОВКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. ПЕРЕЧЕНЬ КОНТРОЛИРУЕМЫХ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ СИСТЕМЫ ДОЗИРОВАНИЯ ГИДРАЗИНА 25
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. ПЕРЕЧЕНЬ ЗАПОРНОЙ И РЕГУЛИРУЮЩЕЙ АРМАТУРЫ
Вы уже посмотрели, надеюсь, инструкцию по аммиачной обработке и даже, возможно, заглянули в фосфатную обработку. И, быть может, составили обо всем этом свое представление. А представление может быть, например, такое: на некотором "верхнем" глобальном уровне эти инструкции совпадают. Не согласны? Смотрите внимательно:
1 ВВЕДЕНИЕ
1.1 Настоящая инструкция предназначена для оперативного персонала блока и химцеха... и т.д.
1.2 Инструкция составлена на основании и в соответствии с техническими документами...
1.3 Настоящая инструкция должна быть откорректирована после завершения пуско-наладочных работ (ПНР) и режимной наладки оборудования установки.
2 НАЗНАЧЕНИЕ и состав оборудования УСТАНОВКИ
Ну, назначение вроде бы явно не совпадает, но у нас будет еще и другой пример по Березинской ПГУ, где этот момент в большей мере унифицирован. А вот по части состава, а также устройства и работы установки вы найдете много общего, вплоть до совпадения многих действий и обозначений.
5 Подготовка оборудования установки к включению в работу
5.1 До приготовления исходного раствора реагента в баке-мернике LFN10BB001:
– убедиться в отсутствии раствора в баке-мернике LFN10BB001 по местному указателю уровня LFN10CL501, в случае заполнения бака операцию отменить;
– убедиться в закрытии вентиля GHC26AA002 на трубопроводе подачи в бак-мерник обессоленной воды; в случае открытия вентиля закрыть его;
– убедиться в закрытии вентилей LFN10AA002, LFN10AA003 на трубопроводах подачи исходного раствора в баки рабочего раствора реагента LFN11BB001, LFN12BB001; в случае открытия вентилей или одного из вентилей закрыть их...
И так далее. Я лишь заменил слово "аммиак" или "гидразин" на слово "реагент", что, кстати, можно было сделать и автозаменой, а все прочее более-менее совпало.
Подобная ситуация складывается во многом и в отношении других разделов, а при желании ее можно унифицировать еще в большей мере, чем в этих примерах. Я постараюсь еще вернуться к этому вопросу (на примере Березинской ПГУ), а пока не буду вас им утомлять.
Далее вы можете заметить, что каждая инструкция четко разделяется на вводную, описательную и императивную части. Слов "возможно", "предположительно" и прочих неопределенностей в инструкции нет. Операции в императивной части строятся по типу: убедиться, что все в порядке, и, если непорядок, его устранить. Далее, если система находилась или переведена в нужное исходное положение, в приоритете остаются только простые действия типа открыть или закрыть. Все в основном только в повелительном наклонении, без всяких там предположительных оборотов.