Питательная вода

Человеческая речь, скажу я вам, крайне расплывчата и неточна. Отсюда и произрастают разные словесные несуразности вроде "питательная вода" у энергетиков или "искривления пространства" у физиков. Как будто вода обладает питательной ценностью или что-то может искривляться просто так и вне того пространства, где можно было бы поискривляться. Моя речь тоже не исключение в плане ее неточности. Впрочем, речь не обо мне, а о терминах. Хотя и обо мне тоже. Порой просто муки какие-то испытываешь, когда всерьез пытаешься выражаться очень точно. Слова для этой цели вроде бы какие-то все плохо подходящие. И еще порой замечаешь, что язык внутреннего общения, на котором собственно и происходит обработка информации, не то же самое, что язык внешнего общения – вербальный язык. Отсюда, наверное, и Тютчевское: "Мысль изреченная есть ложь".

 

Технические инструкции – это своего рода приближение к алгоритмическому представлению информации, предназначенное для использования и исполнения людьми. Здесь бы, казалось, употребление терминов и прочих слов должно было бы быть наиболее строгим и предельно четким. Однако инструкции порой пишут поэты – белыми стихами. И получается не хуже Есенинского: "А у низеньких околиц звонко чахнут тополя". Каков истинный смысл этого выражения мог знать только автор – или мог не знать...

 

Все же, немного ближе к заявленной теме питательной воды. Знакомился я как-то с инструкциями, в смысле мучился с переводами инструкций, на английском языке по эксплуатации парогазовых установок. И там что ни фраза, то skid, да skid. Как наша хрень, но в более широком смысле. Технический узел – skid. Установка – skid. Даже энергоблок в целом – skid. А еще гидразин, который дозируется в питательную воду, у них – пожиратель кислорода. В результате таких художеств, автопереводчик вместо "узел дозирования гидразина" выдал мне дословно: "салазки с животным, питающимся падалью". И после этого мы можем говорить о четкости формулировок, об алгоритмическом мышлении?..

 

Впрочем, в части терминологии, касающейся питательной воды в нашей технической литературе, все оказалось не так уж и плохо, хотя и далеко не идеально. Я нашел ряд более-менее удачных определений.

 

"ПИТАТЕЛЬНАЯ ВОДА – вода, подаваемая в паровой котел в качестве исходного материала для получения пара". То что это именно та вода, которая подается в котел, по-моему это однозначно так. Но вода – это вроде бы не совсем то же, что материал. А "подаваемая в качестве" как-то не совсем по-русски.

 

"Питательная вода: Вода, подаваемая в паровой котёл для восполнения в процессе его эксплуатации расхода воды на получение пара". Ну что ж, довольно четко сказано, на мой взгляд, только как тогда должна называться вода, которая подается в котел и не подходит под это определение – то есть, подается, когда котел не находится "в процессе его эксплуатации"?

 

"ПИТАТЕЛЬНАЯ ВОДА – вода, подаваемая питательными насосами, в паровой котел для возмещения убыли воды, ушедшей в виде пара". Определение не хуже предыдущего. Но вода, которая подается на заполнение опорожненного котла – это разве не питательная вода? И что такое "питательный насос"? Здесь должно быть еще одно определение, предваряющее термин "питательная вода".

 

Еще одно определение без комментариев: "Питательная вода – вода, подготовленная для питания паровых котлов".

 

"Питательная" вода... Наука "терминология" не запрещает и ногу назвать хвостом, только как-то это не очень по-русски. Слово "питательная" обычно употребляется нами применительно к тому, что имеет питательную ценность. Однако движемся дальше по тернистому пути терминов и словоупотреблений.

 

Помимо определения или формулировки понятия есть еще содержательное значение термина. Откуда начинается питательная вода? Если говорить о ТЭЦ, то это всегда с деаэратора. Питательная вода из деаэратора, находящаяся под давлением пара, поступает (а не подается) на всас питательного насоса, далее она насосом питательной воды подается в ПВД №5 (не поступает, а подается, однако подается не в котел, как сказано в определениях, а в подогреватель высокого давления) и т.д. Как видим, содержательное значение термина и определение/формулировка понятия здесь несколько не совпадают. А как же быть, если мы пожелаем научить автомат или компьютер нашим словам? Наверное, сначала нам самим надо поучиться четкости употребления слов. Иначе умный (без кавычек) автопереводчик вместо "посетитель вернулся в офис" скажет "посетитель въехал задом на склад" – реальный случай автоперевода.

 

Однако перейдем к другому актуальному для энергетиков термину "котловая вода". Здесь оказалось совсем не густо в части определений – то, что мне удалось найти.

 

"Вода котловая – вода, циркулирующая внутри котла". Сильно сказано, даже комментировать не хочется...

 

"ВОДА КОТЛОВАЯ – питательная вода, находящаяся в водяных или паровых котлах". Да, действительно, котловая вода – это та вода, которая находится в котле. Но почему она еще при этом и питательная вода? Это почти как: старик – это ребенок, достигший 70 лет. Котловая вода когда-то была питательной, а старик когда-то был ребенком.

 

Содержательное значение. Котловая вода работающего котла – это вода, образовавшаяся в результате упаривания подаваемой в котел питательной воды. В результате упаривания в котловой воде концентрируются соли, привнесенные с питательной водой. При этом в котлах со ступенчатым испарением наибольшее концентрирование солей происходит в так называемом солевом отсеке. В котловой воде происходит осаждение и разложения части примесей котловой воды. В частности, осаждаются соединения железа, жесткости, меди, а разлагаются карбонаты, поступающие в котел с питательной водой. При разложении карбонатов натрия в котловой воде образуется щелочь (NaOH) и углекислый газ, который переходит в пар.

 

К этому добавлю, что соединений карбонатов или бикарбонатов натрия в котловой воде паровых котлов не бывает, они все разлагаются по указанной схеме. Я видел расчеты на уровне теории ионных равновесий и даже патенты на этот счет, где фигурирует содержание карбонатов в котловой воде. Наука – это хорошо, но азбуку водно-химического режима тоже знать надо.

 

Еще один актуальный термин – добавочная или подпиточная вода. Вот несколько определений по этой части.

 

"Добавочная вода – часть питательной воды, приготовленная на станции водоподготовки из природной воды и очищенная от примесей в соответствии с нормами". Это какое-то слишком частное определение. Добавочная вода может приготовляться не только из природной воды, но и например, из загрязненного возвратного (производственного) конденсата. Потом испарители, которые массово используются для приготовления воды в донбасском регионе, как-то не принято называть станциями водоподготовки.

 

"Вода добавочная – вода, прошедшая заданную проектом химическую и термическую обработку и предназначенная для восполнения потерь, связанных с продувкой котла, утечкой воды и пара в пароконденсатном тракте." Есть похожая формулировка:

 

"Вода подпиточная – вода, прошедшая заданную проектом химическую и термическую обработку и предназначенная для восполнения потерь, связанных с продувкой котла, утечкой воды в теплопотребляющих установках и тепловых сетях". Источник: Официальная терминология.

 

Комментировать официальную терминологию не буду. Просто предлагаю на ваш выбор другую формулировку: Добавочная или подпиточная вода – это вода, подаваемая для возмещения невозврата кондесата пара его потребителями, а также для возмещения потерь пара, воды и конденсата в пароводяном цикле ТЭС.

 

Но вообще-то термин "добавочная" или "подпиточная" вода имеет более широкую область употребления, против вышеозначенной, в зависимости от конкретной сферы применения этой воды. Например:

 

"Подпиточная вода – вода, пополняющая убыль воды (утечки, испарения, унос капель ветром) из систем теплоснабжения и оборотного водоснабжения".

 

"ВОДА ПОДПИТОЧНАЯ – специально обработанная вода, подаваемая в систему теплоснабжения для восполнения потерь".

 

Дополнительно о содержании водно-химических терминов вы можете ознакомиться в статье Терминология ВХР раздела Уроки ВХР.

 

Желаю вам успехов в терминологии и не только!

 

24.05.2013 г. Протасов Н.Г.

 

Смежные темы:

Терминология ВХР

Copyright © 2009 - 2021 Алгоритмист | Правовая информация
Сделано в JustCreative | Карта сайта
Яндекс.Метрика